This page was created as a companion to the essay “Language Revitalization, Anishinaabemowin, and Erdrich’s The Birchbark House Series” which appears in the book Frontiers in American Children’s Literature. The aim of the essay is to encourage teachers to explore historical literature for young readers and to understand characters in the real context of their times. The following lesson was created to help teachers learn more about the language in Louise Erdrich’s four books in The Birchbark House series.
Ages: 4th grade and up
- Students will learn about the Anishinaabe (Ojibwe) language
- Students will hear and experience producing the sounds of the Anishinaabemowin
- Students will learn the sounds and location and current status of Anishinaabemowin.
- Students will hear and then produce the words found in the The Birchbark House series.
Materials Required: Copies of The Birchbark House, Chickadee, The Game of Silence or The Porcupine Year. Note: These lessons can be used with any of the books.
Pre-Activities: Students should read and discuss the texts as assigned in class. Many Teacher’s Guides exist to guide research and discussion related to the plot, characters and history included in the books.
Language Related Activities:
1. Listen to the following phrases
Gidiniwewidamomin maamwibimaadiziyang omaa akiing mii igo ezhi-gikenindizoyang gaye gikenimiyangidwa.
The sounds of our language as we live together on earth are the way we know ourselves and are known by others.
Aaniin i’iw biinji-ayi’iing ishkodeng?
What is that in the fire?
a. Talk about how Anishinaabemowin sounds. Which sounds are different than English? (zh, i’i, shk) Which sounds are not used? (r, n, f, v, l)
b. What do you like about your language? How many languages does your class know?
c. What words do you think have a beautiful sound? Why?
2. View a Language Map
a. Find where each book takes place.
b. Look at the list of all the nations in Canada (http://pse5-esd5.ainc-inac.gc.ca/fnp/Main/Search/SearchFN.aspx) and the list of all the nations in the United States (http://www.ncai.org/tribal-directory) and see if you can find one that is Anishinaabe, Ojibwe or Chippewa.
c. Look up Anishinaabemowin online in UNESCO’s Atlas of the World’s Languages in Danger
3. Anishinaabe Words
Listen to and try to say the list of the words that are most commonly used in the stories about Omakayas. Note that each of the books were written in different years and the spelling rules vary for Anishinaabemowin so you may see slightly different spellings in your book. These are the spellings used by many Anishinaabe teachers today.
|Anishinaabeg||the original or good people lowered to the earth|
|Moningwanaykaning||Island of the Golden Breasted Woodpecker|
|aaniin||greeting and question|
|minopogwad||that tastes good|
|howah||wow! or great!|
|miigwech||to thank someone|
|gego||stop / don’t|
|geget||for sure, certainly|
|aadizookaanag||traditional story spirits|
|wiindigoog||greedy, selfish being|
|memegwesiwag||little woods people|
|Gizhe Manidoo||the Creator|
|Bwaanag||Dakota / Lakota / Nakota people|
a. Which words do you remember from the books?
b. Which words would you use in your life today?
Verbs and action are important in the Anishinaabe language. Listen to and try to say some of the Anishinaabe verbs.
|mino-ayaa||to be feeling good|
|zhawenim||to bless someone, to love someone|
|waabam||to see someone|
a. Some of the words are a sentence all by themselves.
Niibin. It is summer.
Ziigwan. It is spring.
How would you say: “It is winter.”
How would you say: “It is fall.”
b. Some of the words need only a little more to be a sentence.
Ni + mino-ayaa = I am feeling good. Nimino-ayaa.
Gi + mino-ayaa = You are feeling good. Nimino-ayaa.
How would you say: “I am going home.”
How would you say: “You are going home.”
c. Some words need both prefixes in front and suffixes in back to be a sentence.
Gi + zhawenim + in = I love you. Gizhawenimin.
Ni + waabam + aa = I see him/her. Niwaabamaa. (Note: There is no “he” or “she”)
How would you say: “I see you.”
How would you say: “I love him/her.”