Once Again in January
By Margaret Noodin
Maanda dibaajimowinans zhibii’aan Waabshkaazo-zenibaasag Kchi-gabegikendaasogamig Michiganong.
This poem was written for the Waabshkaazo-zenibaasag project at the University of Michigan.
Waabshkaazo-zenibaasag tkobidonaanan mitigon miinwaa kina gojing.
White ribbons are tied in trees and many places.
Miidash kina goya daa gikendaaswaad gaye wiikaa g’gaa nenmaasiinanig gaa bi iayaajig.
So everyone will know we will not forget the ones who were here before us.
NAGPRA gii nakinigewin 1990, gaye maashi bagidinigaazsiiwag.
Native American Grave Repatriation Act Program was decided in 1990, but the University of Michigan has not yet returned requested remains.
Giindaan maampii: http://www.nps.gov/history/nagpra/ oshme pii nsostaayeg.
Visit http://www.nps.gov/history/nagpra/ to understand more.
(Note: Not all words match from the first line to the third. Some sounds and ideas simply do not translate.)
Geyabi | Ingoding | Manido-Giizisong |
Still | Once More | Spirit Sun |
Once Again in January |
Shki-giizis | miinwaa | shki-biboon | gii bi dagooshinwaad geyabi. |
New month | and | a new year | have arrived again. |
A new month and new year have arrived again. |
Gaawiin minoenendsiiwag | gondag gaa maajaajig, | gondag enji-gaanawenjigaazwaad geyabi |
They are not well | the ones who have gone, | the ones held prisoner still |
And the ones who have walked on are held prisoner still. |
Biiskaanaanan gisinang | mkwamans | Zhiingwaak niimid |
Wearing in the cold, | bits of ice, | Pine dances |
Outdoors, wearing icicles, the pine dances. |
Name giiwedin giizis, | pii noodin bi dagooshin | Zhiingwaak niimid |
Under northern sun | when wind arrives, | Pine dances |
Under a northern sun, as the wind arrives, pine dances. |
Ozhaaboniganag | g’zhaabwaabam’igonanig, | daamtaayaang odenanigong geyabi. |
Living needles | they see through us, | we are busy in our hearts still. |
Pine needles pierce our busy hearts again. |
Zhaawskwaazo-zhaaboniganag | “naadamoiyang ina” | g’gwejim’igonanig | geyabi. |
Green living needles | will you help us | they ask us | again. |
The green needles ask again, “will you help us?” |
Pane | g’daa mikwendaagwadaan | ensa kan. |
Always | we should remember | every bone. |
We should always remember every bone. |
Pane | g’daa mikwendaagoz’anan | ensa jichaak |
Always | we should remember | every soul |
We should always remember every soul. |
Oniijaansinag | nd’aawmi | mitig-jiibikan-aakiing, | jiibayag | noondawangwa geyabi. |
Children | we are | of tree-root-earth, | ghosts | we hear them still. |
We are children of the earth and can hear her ghosts. |
Biinish | bagidinigaazwag jichaakag, | jiibayag wii noondawangwa | geyabi miinwaa geyabi. . . |
Until | they are released the souls, | ghosts we hear them | again and again. . . |
And until the souls are released, we will hear the ghosts again and again . . . |
Copyright © 2021 by Margaret Noodin